您现在的位置:旅游> 行游记录> 环游世界

春节游新加坡 感受外国的年味

标签: 复制本文链接 邀请好友来看我要评论(0);) 2010/09/21

不明白的是为什么佛寺、兴都庙和中国庙都用temple,而其它的几个都有自己单独的词儿?从网上查了一下temple这词(我不懂英语的我全从网上抄下,只是一时好奇,对错也就管不得了)有两大类意思,都是名词,先说那个不相关的“太阳穴、鬓角、眼镜腿”,奇怪吧,这几个词差别还是蛮大的,不过都靠近产生思想、精神的位置,这大约是与中国人重“心”不同的重“头”的外国人的思维结果。另一类意思:(古代希腊,罗马,埃及等的)神殿、圣堂,(佛教的)寺院、寺庙,(犹太教,摩门教等的)神殿、教堂,(基督教的)教堂、礼拜堂,甚至(专供某种活动之用的)殿堂、会堂,(某些互助会的)地方分会,等等都能用,所以最后一条是“上帝所在的地方,圣灵所宿之处”。概括的可真够全面的。伦敦有一教堂就叫“temple church”,翻译成“圣殿教堂”。

另外不知道为什么是这个顺序,反正不是英文排序方式,但也不像依信仰人口排序。不管怎么说,小小一个新加坡,简直的不得了,一般地图标个什么文博单位、旅游景点等,这里的崇拜场所就这么多样,这趟我是来着了。

初三一早,我就按新定的路线坐地铁到花拉公园下,别瞧地图上还隔着一条叫owen road的路,但实际上,几步之遥,向左一拐,就上了仰光路(rangoon road),写着中文名呢,就是缅甸首都的那个“仰光”。继续向西,一串的中国小庙:“仰光大伯公”就在街面上,像个小土地庙,而且还是铁皮的,旁边还有个如圣约瑟教堂附近的那座南传佛教的小龛;“观音堂”简直就是拐角的一处铺面嘛;“济德堂”如平常人家,只是院子里多了个供香烛花果的亭子……

我想找小地图上的五凤庙,虽然一位正在观音堂前打扫的妇女告诉我如何走,但仍未找到,不过见到了“鲤江庙”,这个词我觉得与我有点关系,走上前去一探究竟,虽然关着铁闸门,但门口有一张长椅,上面坐着两个中年妇女。上前拉话,她们说奶奶不知道去哪里了,但一会儿应该回来,因为每年都有人来拜的,他们就是,一般是初一,今年有事,所以改在初三。我问:你们是福建哪里的?其实她们一开口我已经听了八九不离十了——兴化口音,果然是莆田人。

我觉得新加坡地图的places of worship里单列出chinese temple,只能是一个权益之计,准确地说应该叫编个大篮子,任你无论客家、广东、福建的中国人,信的什么都放在里面。别瞧中国人从汉代起就独尊儒术,那是对准备进入庙堂的读书人说说罢了,什么叫礼不下大夫,老百姓真是自由得很。我曾经在福建老家数过一个县城里所有“崇拜的场所”(这个词很好,借用一下),叫什么的都有:寺、宫、社、阁、祠、亭、庙、书院,里面的内容也是五花八门,甚至五里之内都不同。参观亲戚家族的春节游行,抬着的神仙也各有其名,我想大多是一地之保护神。这种习俗也带来了新加坡。

我问唯一见到的观音堂前的妇女:这一带不都是印度人吗?怎么这么多中国庙呢。她回答我:外面是印度人,这里面都是中国人。她说的外面指的是实龙岗的方向。原路返回向北拐去看龙山寺、千光寺,却又见一个小庙“福寿堂”。瞥见一座印度庙的后影,但看看自己的路线,一会儿应该还会转到它面前去,便坚持依原路往下走。

马上就到了,甚至比福寿堂还先入了我的眼帘,因为它们高大,对面的“释迦牟尼菩提迦耶寺(sakaya muni buddha gaya temple)”,隔壁的“龙山寺”。前者就是俗称的千光寺,简单、进门要脱鞋,俨然一座缅甸的佛寺(边上的恒佛寺不知道与之什么关系,看表面倒像汉传佛教的庙),而后者繁复至极,典型的中国多元神仙的大汇合。龙山寺对面有个小巷,走出来就是实龙岗路了。

两座兴都庙隔了有一里地吗?北边的sri vadapathira kaliamman temple没有翻译,而南边的一座就是我望见后影的斯里尼维沙柏鲁玛兴都庙(sri srinivasa perumal temple)。再向南走到兴都路(hindoo road)却见一座清真寺。照理兴都路应该都与印度有关吧,不长一条街顶多算胡同的另一头,又见一座不知是基督还是天主的教堂。

沿教堂的小胡同向实龙岗路走,遥遥地就见著名的维拉玛卡里亚曼兴都庙,这是孟加拉人修的印度庙。在牛车水的马里安曼兴都庙是比较典型的旅游区,我脱了鞋进去,看到门边写着摄影另付3元。心里不舒服,本来我想照相的,寺内最好不照相,况且是不熟悉的印度庙,但相机没有收到包里,有些瓜田李下的嫌疑,索性退了出来。后来再到印度庙,头一件事是将相机装进包里,然后再脱鞋。

虽然也叫temple,但新加坡地图上印度庙的中文名称都叫某某兴都庙,“兴都hindu”与“印度”、“身毒”、“天竺”照我看来就是一音之转,古称不论,就现代的念法,称“兴都”比称“印度”可能更美一点,这是奔着翻译的“信达雅”的最高境界去的,如唐人把“以色列教”称为“一赐乐业教”一般。当然还有一种说法,“印度”是由英文的india而来,而“兴都”则是直接以印度河的梵文名称“信度sindhu”变音而来,这有着尊重多元文化的意味。

携程旅行网 来的都是客